Nos bons tempos em que ainda se ensinava o bom latim, os professores costumavam propor aos alunos principiantes, para que traduzissem, algumas frases que à primeira vista parecem ter uma tradução óbvia, mas que na realidade é bem outra. São as pegadinhas, outrora denominadas de ratoeiras, que também são possíveis na língua de Cícero, como as seguintes:
1) MUS EST IN MURO, SED DEUS NON EST IN COELO, que à primeira vista parece querer dizer: o rato está no muro, mas Deus não está no céu. O que acontece é que o verbo EST na terceira pessoa do singular do presente não se traduz por ESTÁ, por não ser o verbo ESSE, SER ou ESTAR, mas sim o verbo EDERE, COMER, cujo infinitivo é também ESSE ou EDERE, e no presente indicativo faz ES, na segunda pessoa singular, tu comes, e EST, na terceira, ELE COME. Logo, a tradução correta é:
O RATO COME NO MURO, MAS DEUS NÃO COME NO CÉU.
2) A colocação das palavras na oração latina não é semelhante à colocação na língua portuguesa, ou seja, existe liberdade na posição dos termos devido o latim ser língua sintética, e devido a isso qualquer aluno novo, se católico, pode se escandalizar ouvindo alguém proferir:
MISSA PRO DEFUNCTIS TANTUM VALET UT NIHIL, que soa de imediato: a missa pelos defuntos vale tanto como nada. Porém, a oração na ordem real é nihil valet tantum ut missa pro defunctis, o que agora sim está de acordo com o dogma católico, pois se traduz:
NADA VALE TANTO COMO A MISSA PELOS DEFUNTOS.
3) Outra pegadinha para noviços é ouvir alguém proferir:
SANCTI AGO DUM COR NO, que parece ser Santiago dum corno (de um chifre apenas), mas que a tradução verdadeira é:
LEVO UM CORAÇÃO DE SANTO ENQUANTO NADO.
A ordem direta é: ago cor sancti dum no.
4) Outra curiosa frase ao ser ouvida por alguém é:
OLIM ARCHIEPISCOPI BRACARENSIS IBANT SAEPE ONERATI MULI AERIBUS, que soa: outrora os arcebispos de Braga iam muitas vezes onerati mulieribus, carregados de mulheres. O que diz a frase, porém, é o seguinte:
OUTRORA AS MULAS DO ARCEBISPO DE BRAGA IAM MUITAS VEZES CARREGADAS DE DINHEIRO.
A ordem analítica é a seguinte: olim muli archiepiscopi Bracarensis ibant saepe onerati muli aeribus.
5) Enfim, uma muito conhecida dos alunos de latim é:
UVAS ATHENAS PORTAS, que sugere isso mesmo, uvas até nas portas, mas que o correto é:
LEVAS UVAS PARA ATENAS.
A ordem é: (tu) portas uvas Athenas.
Paulo Barbosa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário