quarta-feira, 9 de março de 2011

LITERATURA LATINA (XIX): PERÍODO CLÁSSICO, ERA DE CÍCERO - ELOQUÊNCIA [6ª PARTE]

MARCO TÚLIO CÍCERO

POESIAS
Cícero
Cícero traduziu e escreveu obras poéticas, das quais possuímos fragmentos em nossos dias.

 TRADUÇÃO

Referente às Traduções, possuímos grandes partes da tradução em versos hexâmetros do FENÔMENOS e do PROGNÓSTICOS do poeta grego Arato (310-250 a.C.), pertencente ao período alexandrino. Este poeta foi citado por Paulo de Tarso em Atos dos Apóstolos 17, 28b no discurso proferido no Areópago de Atenas.

Traduções em versos latinos há também inseridas nas obras filosóficas de Cícero de outros poetas gregos, como Homero, Ésquilo, Sófocles, Eurípides, etc.

PRODUÇÃO

Referente à Produção de outros poemas da lavra de Cícero, existem apenas curtos fragmentos dos seguintes: PONTIUS GLAUCUSMARIUSDE CONSULATU MEO; em três livros; DE TEMPORIBUS SUIS, igualmente em três livros; POEMA AD CAESAREM, onde narra a campanha da Bretanha.

VERSOS MAIS CONHECIDOS

São particularmente conhecidos os dois seguintes versos fragmentos do De Consulatu Meo:


"O FORTUNATAM NATAM ME CONSULE ROMAM!"

"Ó FELIZ ROMA NASCIDA SOB MEU CONSULADO!"



"CEDANT ARMA TOGAE, CONCEDAT LAUREA LINGUAE"

"QUE AS ARMAS DÊEM LUGAR À TOGA, E O TRIUNFO MILITAR À ELOQUÊNCIA"

APONTAMENTOS SOBRE OS VERSOS

O primeiro verso sempre foi muito famoso entre os antigos como claro exemplo de soberba e vanglória, pois Cícero o compôs para aludir à sua importância por ter malogrado a conjuração de Catilina quando era Cônsul. Foi, no entanto, criticado este verso tanto pelo seu conteúdo soberbo, quanto, segundo Quintiliano, pela infeliz cacofonia do fortunatam natam...

O segundo foi também entre os antigos famoso devido a ser símbolo da transição da guerra para a paz, do direito da força para o direito das leis, tendo sido ainda usado para se afirmar que o poder militar deve submeter-se ao civil. Aludia Cícero também com este verso ao seu consulado e ao fato de ter debelado a conjuração de Catilina.

VALOR POÉTICO

Cícero nunca foi poeta, contudo revelava certa habilidade e destreza no manejo do verso. Pode-se, por isso mesmo, ser contado ao menos entre os bons versificadores.
Paulo Barbosa.

Nenhum comentário: